Cultura General

Modismos en otros idiomas

Los modismos o expresiones idiomáticas no son exclusivas del idioma español. Cada uno de los idiomas oficiales que se hablan alrededor del mundo cuentan con los propios, y muchas veces son el resultado de eventos históricos o de tradiciones particulares de una cultura. A continuación te presentamos algunos modismos propios de los idiomas más populares del mundo.

orejona escuchando

Imagen: J. Star / Flickr

 

En japonés.

Itai (itái): en traducción literal, su significado es “doler”. Pero en el lenguaje informal significa que provoca pena ajena. Sería nuestro “hacer el oso” japonés.

B dash (biidasshu): llevar prisa o salir como “alma que lleva el diablo”. Esta expresión surgió gracias al videojuego Super Mario, donde se tenía que presionar el botón B para acelerar el desplazamiento del personaje.

Yabai (iabái): Significa algo así como “¡caramba!” o “¡Dios mío!”. En el pasado, el término se empleaba para indicar que algo muy malo estaba por suceder.

 

En alemán.

Voll krass (foll crass): “Voll” (lleno) y “krass” (rudo). Es el “chingón”, “fantástico”, “lo máximo” de los alemanes.

Am Start sein (am chtart sain): estar en sintonía, poseer algo nuevo, una especie de “estar en onda”.

Pansen (panzen): perder el tiempo, hacerse el tonto, olvidar la responsabilidad. El modismo en México sería “hacerse p-endejo”.

 

calla boca radio

Fotografía: thorinside / Flickr

En francés.

Une meuf (iune mef): se deriva de “une femme”, lo que significa “una mujer” o “una chica”. Es una expresión idiomática parecida con “una vieja”.

Un keum (iun can): viene de “un mec”, que significa un sujeto o “un compa”. En francés, es común utilizar modismos con inversión de silabas y letras adicionales.

Mortel (morrtél): en traducción literal significa “fatal” o “de muerte”. Actualmente usan el término para decir que algo es increíble. El equivalente a nuestro “que chido”.

 

En inglés.

What’s cracking?: una recreación de la famosa frase “what’s up”, equivalente a nuestro “¿quiubo?” o “¿qué hay?”.

Kinda: lo usan para hacer comentarios moderados. Si alguien dice “she’s kinda nice”, equivale a un “ella es genial” o “ella está muy bien”. “Kinda” es la contracción de “kind of” (un tipo de).

Lol: conocido por muchos de nosotros, es la abreviación de “laughing out loud” (riendo alto). La expresión surgió en Internet y hace algunos años ingresó al diccionario de Oxford de la Lengua Inglesa. Es similar a nuestro “jajaja”.

 

En ruso.

Safári: los rusos utilizan esta palabra, que es una vieja conocida nuestra, con un sentido un poco más especial: safari puede referirse a “tirar rostro” o “salir a ligar”.

Krýcha (crícha): se refiere a la razón o conciencia. En sentido literal, significa “techo”. Existe la expresión “krycha iedet”, que podría aplicar para nuestra frase “siento pasos en la azotea” o “estoy volviéndome loco”.

Sovók: viene de “soviético” y significa una persona atrasada, necia, fuera de lugar, que se quedó viviendo en el pasado.

 

dalai lama

En italiano.

Sei fuori (sei fuóri): “Sei” (está) y “fuori” (fuera). Se utiliza para insultar a alguien que está fuera sí, “está loco” o “se volvió loco”.

Mi ha dato buca (miá dato búca): “Mi” (mí) “ha dato” (dio) “buca” (agujero) quiere decir que alguien no se presentó a un compromiso. Es decir, “me mandó por un tubo”.

Mollami (móllami): lo utilizan para expresar incomodidad. Es lo mismo que decir “ahí la dejamos” o “me choca”.

 

En chino.

Shūdāizi (shu dai dzi): “Shū” significa “libro” y “dāizi”, “tonto” o “imbécil”. Es decir, el tonto de los libros, que no hace nada más que estudiar – para nosotros sería un “ñoño”.

Caoméi zú (tsao mei dzu): “Caomei” es fresa, y “zu”, grupo. Es un apodo dado a las personas que no soportan la presión, que son tan delicadas como las fresas.

Chī doufu (tchi dou fu): “Chī” es “comer” y “doufu” quiere decir “tofu” (queso de soja). Es un modismo utilizado cuando alguien saca provecho en una relación amorosa.

 

Comentar

21 comentarios