Seguramente has visto alguna de nuestras publicaciones sobre palabras cuyo significado sólo existe en su propio idioma. Pues bien, esta curiosidad lingüística aplica en la mayoría de los idiomas alrededor del mundo. Y bien sabido es que cuando la gente no entiende, una de las alternativas más viables para entablar una comunicación es dibujar, justo la idea en la que se basó el trabajo de esta ilustradora quien hizo el nada fácil trabajo de ilustrar algunos de estos términos.
Anjana Ilyer se puso el desafío de ilustrar 100 de estas palabras en 10 días. Todavía restan muchas por ser creadas, pero desde ya puedes darles un vistazo a algunas de ellas a continuación.
Iktsuarpok (Inuit) – La frustración de esperar que alguien aparezca.
Mamihlapinatepei (Yagán) – Una mirada sin palabras intercambiada por dos personas que desean iniciar algo, pero se resisten.
Tdundoku (japonés) – la acción de no leer un libro después de comprarlo y colocarlo en una pila de libros que están en la misma situación.
Pochemuchka (Rusia) – Una persona que hace preguntas de sobra.
Schadenfreude (alemán) – El placer de observar la desgracia de otra persona.
Ilunga (Tshiluba) – Cuando un individuo está dispuesto a perdonar una primera vez, de tolerarlo una segunda vez, pero nunca la tercera.
Friolero (Español) – Persona sensible al frío.
Prozvonit (checo / eslovaco) – Llamar por teléfono a alguien y dejar que de tono una sola vez para que la otra persona regrese la llamada.
Wabi-Sabi (japonés) – Aceptación del ciclo natural de crecimiento y decadencia.
Fernweh (alemán) – Sentir nostalgia por algún sitio en el que nunca se ha estado.
Papakata (Maori) – Tener una pierna más corta que la otra.
Waldeinsamkeit (alemán) – La sensación de estar solo en el bosque.
Aware (japonés) – Un momento breve de belleza trascendental.
Hanyauku (Kwangali) – andar de puntillas sobre la arena caliente.
Utepils (Noruega) – Sentarse en un día soleado y disfrutar de una cerveza.
Prozvonit (checo / eslovaco) – Llamar por teléfono a alguien y dejar que de tono una sola vez para que la otra persona regrese la llamada.
Acá en Chihuahua se le dise «marca cuelga» hazle un marca cuelga al compa para que te regrese la llamada.
Excelente, en Mexico tenemos muchas… Deberian hacer uno.
De hecho las ilustraciones sin la descripcion no explican mucho, siendo ese el objetivo, creo que no es un muy buen trabajo
Prozvonit (checo / eslovaco) – Llamar por teléfono a alguien y dejar que de tono una sola vez para que la otra persona regrese la llamada.
en chile le decimos pinchar o pinchazo jajaja
– «pinchale a tu amig@ para que te llame de vuelta»
Prozvonit (checo / eslovaco) – Llamar por teléfono a alguien y dejar que de tono una sola vez para que la otra persona regrese la llamada.
Aca en jalisco la conocemos como «la piojo señal»
Tdundoku mi vieja tiene esa costumbre
Prozvonit… mas de un usuario de marcianos se sintio identifcado, y no se hagan w-e-y-e-s i-n-c-h-e-s codos, todo sea por no gastar saldo verdad?
y yo tengo mucho el Fernweh
Prozvonit (checo / eslovaco) – Llamar por teléfono a alguien y dejar que de tono una sola vez para que la otra persona regrese la llamada.
Ni madre! aquí en México le decimos Ring y lo de Friolero jajaja aquí en México es friolento
En Monterrey Utepils se traduce como » dia normal despues de la oficina»
No se como se diga en otros países pero aquí en México a alguien friolento se le dice marycon
No sé como será en México pero acá en Chile a la gente sensible al frío se le dice friolento no friolero.
Pochemuchka (Ruso) «Una persona que hace preguntas de sobra.» se podría traducir al Español como «Preguntón».
Otra palabra que no tienen traducción en otros idiomas es sobremesa, en español es la conversación que se da después de comer, en otros idiomas no existe traducción exacta.
Me supongo que se refiere a España porque en México también es friolento.
Muy buenas, lindo inicio de semana Marcianos! Saludos desde Mty.