El kimchi protagoniza riña cultural entre coreanos y chinos

El kimchi es un platillo picante hecho a base de vegetales fermentados. Resulta tan icónico para los coreanos que se volvió motivo de una riña cultural con los chinos. El Ministerio de Cultura, Deporte y Turismo de Corea del Sur, divulgó un comunicado donde ordenaba alteraciones a las directrices oficiales del “idioma extranjero apropiado” para referir ciertos alimentos nacionales. En ese instante desataron una batalla culinaria.

Kimchi(2)

Kimchi vs pao cai.

En este documento ordenaron utilizar xinqi como nuevo nombre oficial chino para el kimchi. También estipularon que la antigua traducción, pao cai (verduras fermentadas con sal), dejara de emplearse. El gran problema es que no existe un carácter chino que represente la pronunciación del kimchi.

Así, tras analizar una gran cantidad de caracteres chinos se decidió que xinqi sería el nuevo nombre, argumentando que sonaba como kimchi. Xinqi (辛奇) es un término compuesto por dos caracteres chinos: Xin significa picante y Qi significa único. Con esta denominación del platillo, en Seúl esperan diferenciar el kimchi coreano de las verduras en escabeche que preparan en China. Estas últimas conocidas como pao cai (泡菜).

“Al emplear la palabra ‘xinqi’ para definir al kimchi en chino, el Ministerio busca que el kimchi coreano y el pao cai se diferencien con claridad. De forma que los chinos tengan conciencia sobre el origen del plato tradicional de Corea del Sur, el kimchi”, señalaba el comunicado.

Aunque se trata de una directriz obligatoria para el gobierno surcoreano y organizaciones afiliadas. Para las empresas privadas no es más que una recomendación a la hora de traducir la palabra kimchi al chino. Pese a esto, al gobierno le llovieron muchas críticas.

En Weibo, la red social más popular de China, muchos internautas externaron su molestia y se negaron a emplear el término. De hecho, algunos sugirieron que el kimchi era un platillo influenciado por el pao cai chino. Otros señalan que reconocen y aceptan la diferencia, pero les molesta que les digan como traducir kimchi al chino.

¿Cuál es la diferencia entre kimchi y pao cai?

Estrictamente hablando, el término kimchi se emplea en Corea del Sur para englobar a más de un centenar de vegetales fermentados. Pero, generalmente se refiere al repollo chino fermentado con especias como el ajo, jengibre y ají rojo. También suele incluir frutos del mar. En el kimchi se incluyen otras clases de verduras fermentadas elaborados con diferentes ingredientes, como el chonggak kimchi o kimchi de rábano fermentado. Y también encontramos versiones con menos especias, como el baek kimchi o kimchi de col blanca sin picante.

Por otro lado, pao cai significa, literalmente, “vegetales remojados” en chino. Y es que estas verduras en escabeche se preparan sumergiendo diferentes variedades en una especie de salmuera, con o sin condimentos. Posteriormente, los frascos repletos del alimento se dejan fermentar a temperatura ambiente.

Ante estas similitudes, comúnmente los chinos refieran el kimchi con el nombre “hanguo pao cai”, cuyo significado es “verduras fermentadas coreanas”.

¡Qué no se llama palta! ¡Es AGUACATE!

Artículos relacionados:

5 comentarios en “El kimchi protagoniza riña cultural entre coreanos y chinos”

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *