8 refranes divertidos y extraños de diversas culturas

Los refranes son una forma de describir una variedad de situaciones de manera breve, inventiva y divertida. Están presentes en prácticamente todos los idiomas del mundo. Y, por lo mismo, no siempre tienen mucho sentido para los individuos que no hablan el idioma donde se originaron estas frases. Tómenos, por ejemplo, el refrán mexicano: “comerse la torta antes del recreo”.

refranes divertidos y extraños(2)

Pues supuesto, sabes que se trata del caso en que una pareja concibe antes del matrimonio. Pero, ¿consideras que alguien que no sea tan versado en español entendería su significado leyendo el refrán? ¿O pensarían que alguien simplemente se alimentó antes de tiempo? A continuación, te presentamos una breve colección de refranes en diversas culturas del mundo.

Vivir como gusano en tocino – Alemania.

Empecemos con un refrán alemán que suena repugnante. Sin embargo, el mensaje tras esta frase significa todo lo contrario. Solo imagina, por un momento, que eres un pequeño gusano en este mundo inmenso. Probablemente, encontrar un montón de tocino sea lo más cercano a descubrir el cielo en la Tierra.

Entonces, si una persona vive como este gusano que acabas de imaginar, significa que vive rodeado de lujos. Estamos de acuerdo en que los alemanes pudieron encontrar una forma más agradable de expresarse, ¿verdad? Significado: vivir en el lujo y la opulencia.

refran Vivir como gusano en tocino

«Un perro en una iglesia», uno de los refranes populares de Italia.

Italia es conocida por albergar, dentro de Roma, al Vaticano. El lugar donde vive el Papa de la Iglesia Católica. Pero, ¿qué tiene que hacer un perro dentro de una iglesia? Absolutamente nada, y ese es el punto. Es un refrán italiano que nadie quiere escuchar, al menos no dirigido a ti. Un perro en una iglesia significa que una persona es un invitado no grato a un lugar o evento.

Tiene cierto sentido. Después de todo, nadie invita a un perro a una iglesia y lo único que haría allí el animal es pasearse y defecar junto al altar. Significado: un invitado no grato o, como decimos en México, un «colado».

un perro en una iglesia dicho popular italia

Pretender que eres inglés – Serbia.

Aparentemente, a los serbios no les agradan mucho los ingleses. Al menos, es lo que este refrán popular hace pensar. Si un serbio te dice que actúes como un inglés, será mejor que saques tu mejor actuación de un completo tonto. Simplemente finge que no tienes idea de lo que está pasando y que eres completamente inocente de lo que se te acusa.

¿Qué habrán hecho los ingleses a los serbios para que naciera este refrán? Significado: actuar como un imbécil frente a una acusación.

ser ingles

Darle calabazas a alguien – España.

Cuando te encuentras con un dicho que implica entregar objetos al azar a las personas, a menudo se requiere un montón de contexto. Este es un ejemplo: si le das una calabaza a alguien en España, esencialmente le estás negando todo tu apoyo. Pero, ¿qué tienen que ver las calabazas con darle la espalda a las personas?

La respuesta a esta pregunta requiere que viajemos a los orígenes del refrán, hasta la Antigua Grecia. En aquella época, los griegos consideraban que las calabazas eran antiafrodisíacas. Por eso, si alguien te da una calabaza, sabes que no obtendrás lo que buscas. Significado: rechazar a alguien.

refran darle calabazas a una persona

El perro se impulsa con la cola – Kenia.

¿Has visto a un perro emocionado? El signo más evidente de esto es su pronunciado movimiento de cola. Y este refrán en Kenia sugiere que también muevas la cola para buscar la felicidad. La frase sugiere que uno debe estar motivado para buscar aquello que te produce bienestar. En Kenia, los perros no se quedan sentados, buscan cualquier cosa que les haga mover la cola.

Entonces, sé cómo uno de esos perros y ponte a trabajar en aquello que te haga feliz. Cuando lo consigas, puedes mover la cola. Significado: la motivación para hacer las cosas viene de uno mismo.

perro feliz en el campo

Refranes de Suecia: No hay vacas en el hielo.

Cuando un sueco te dice que no hay vacas en el hielo, significa algo bueno. El refrán pretende hacerte saber que no hay nada de lo que debas preocuparte. Es una frase extraña, pero muy fácil de deducir. Suecia es un sitio donde hace frío, por lo que en el pasado las vacas de un granjero pudieron vagar por el hielo, caer al agua y ahogarse. Entonces, cuando no hay vacas en el hielo, no hay nada de qué preocuparse. Significado: libre de preocupaciones.

refran no hay vacas en el hielo

Tener la cara ancha – Japón.

Si alguien te dice que tienes la cara ancha, probablemente te sientas insultado. Pero, a los japoneses la misma frase les parece un cumplido. En Japón, «tener la cara ancha» significa que eres una persona afable y con muchos amigos. Básicamente, tu rostro es tan ancho que todo mundo lo ha visto, y a las personas les gusta lo que ven.

Algunos sugieren que el dicho tiene algún tipo de relación con los estándares nipones de belleza. Pues allá se considera que las caras anchas son más atractivas. Pero, hasta que alguien de Japón no pueda confirmarlo, es mejor andar con cuidado con esa frase. Significado: tener muchos amigos.

tener la cara ancha en japon

Dejar salir la rana de tu boca, un refrán de Finlandia.

Si en Finlandia te dicen que dejaste salir la rana de tu boca, significa que estás siendo imprudente con tus palabras. Además, todo mundo está molesto. De cierta forma, el refrán tiene mucho sentido. Ranas, serpientes y arañas jamás deberían salir de tu boca, así como tampoco palabras inapropiadas o hirientes. Pero, ¿cómo se les ocurrió a los finlandeses este dicho? Nadie lo sabe. Significado: decir algo inapropiado en el momento equivocado.

rana saliendo de la boca de un ave

Te puede interesar.

1 comentario en «8 refranes divertidos y extraños de diversas culturas»

  1. Interesante publicación, necesitamos mucho contexto para explicar ciertos refranes, me vienen dos a la mente, en la biblia se llega a leer que el Rey David se fue al fondo de una cueva «A cubrir los pies» y tiene dos significados:
    EL primero es que se fue a descanzar, por el hecho de que con la cobija se cubre los pies para taparse del frío
    El OTRO es que está haciendo sus necesidades fisiológicas, fue a cagar pues, ya que cubrir los pies es un eufemismo para este acto natural

    Otro ejemplo en la misma Biblia es la frase «Encogió los pies» Y significa lo mismo que nuestro «Estiró la pata», Ambos tienen sentido, es curioso como el lenguaje evoluciona.

    Responder

Deja un comentario