Modismos en otros idiomas

Los modismos o expresiones idiomáticas no son exclusivas del idioma español. Cada uno de los idiomas oficiales que se hablan alrededor del mundo cuentan con los propios, y muchas veces son el resultado de eventos históricos o de tradiciones particulares de una cultura. A continuación te presentamos algunos modismos propios de los idiomas más populares del mundo.

orejona escuchando

Imagen: J. Star / Flickr

 

En japonés.

Itai (itái): en traducción literal, su significado es “doler”. Pero en el lenguaje informal significa que provoca pena ajena. Sería nuestro “hacer el oso” japonés.

B dash (biidasshu): llevar prisa o salir como “alma que lleva el diablo”. Esta expresión surgió gracias al videojuego Super Mario, donde se tenía que presionar el botón B para acelerar el desplazamiento del personaje.

Yabai (iabái): Significa algo así como “¡caramba!” o “¡Dios mío!”. En el pasado, el término se empleaba para indicar que algo muy malo estaba por suceder.

 

En alemán.

Voll krass (foll crass): “Voll” (lleno) y “krass” (rudo). Es el “chingón”, “fantástico”, “lo máximo” de los alemanes.

Am Start sein (am chtart sain): estar en sintonía, poseer algo nuevo, una especie de “estar en onda”.

Pansen (panzen): perder el tiempo, hacerse el tonto, olvidar la responsabilidad. El modismo en México sería “hacerse p-endejo”.

 

calla boca radio

Fotografía: thorinside / Flickr

En francés.

Une meuf (iune mef): se deriva de “une femme”, lo que significa “una mujer” o “una chica”. Es una expresión idiomática parecida con “una vieja”.

Un keum (iun can): viene de “un mec”, que significa un sujeto o “un compa”. En francés, es común utilizar modismos con inversión de silabas y letras adicionales.

Mortel (morrtél): en traducción literal significa “fatal” o “de muerte”. Actualmente usan el término para decir que algo es increíble. El equivalente a nuestro “que chido”.

 

En inglés.

What’s cracking?: una recreación de la famosa frase “what’s up”, equivalente a nuestro “¿quiubo?” o “¿qué hay?”.

Kinda: lo usan para hacer comentarios moderados. Si alguien dice “she’s kinda nice”, equivale a un “ella es genial” o “ella está muy bien”. “Kinda” es la contracción de “kind of” (un tipo de).

Lol: conocido por muchos de nosotros, es la abreviación de “laughing out loud” (riendo alto). La expresión surgió en Internet y hace algunos años ingresó al diccionario de Oxford de la Lengua Inglesa. Es similar a nuestro “jajaja”.

 

En ruso.

Safári: los rusos utilizan esta palabra, que es una vieja conocida nuestra, con un sentido un poco más especial: safari puede referirse a “tirar rostro” o “salir a ligar”.

Krýcha (crícha): se refiere a la razón o conciencia. En sentido literal, significa “techo”. Existe la expresión “krycha iedet”, que podría aplicar para nuestra frase “siento pasos en la azotea” o “estoy volviéndome loco”.

Sovók: viene de “soviético” y significa una persona atrasada, necia, fuera de lugar, que se quedó viviendo en el pasado.

 

dalai lama

En italiano.

Sei fuori (sei fuóri): “Sei” (está) y “fuori” (fuera). Se utiliza para insultar a alguien que está fuera sí, “está loco” o “se volvió loco”.

Mi ha dato buca (miá dato búca): “Mi” (mí) “ha dato” (dio) “buca” (agujero) quiere decir que alguien no se presentó a un compromiso. Es decir, “me mandó por un tubo”.

Mollami (móllami): lo utilizan para expresar incomodidad. Es lo mismo que decir “ahí la dejamos” o “me choca”.

 

En chino.

Shūdāizi (shu dai dzi): “Shū” significa “libro” y “dāizi”, “tonto” o “imbécil”. Es decir, el tonto de los libros, que no hace nada más que estudiar – para nosotros sería un “ñoño”.

Caoméi zú (tsao mei dzu): “Caomei” es fresa, y “zu”, grupo. Es un apodo dado a las personas que no soportan la presión, que son tan delicadas como las fresas.

Chī doufu (tchi dou fu): “Chī” es “comer” y “doufu” quiere decir “tofu” (queso de soja). Es un modismo utilizado cuando alguien saca provecho en una relación amorosa.

 

Cultura General

Artículos Relacionados

  • CARLOS Ene 25, 2016

    y en castellano: a su madre el américa!

  • yo mero Ene 25, 2016

    en español latino: a su madre el américa!

    • El joven panocho Ene 26, 2016

      De hecho “Ingue a su madre el América” viene del latín “Ingue a su madre el América”. Ingue (fornicar) a su (a la suya) madre (progenitora) el América (ingue a su madre el América).
      Espero les sirva el dato…

  • Edgar Nazir Ene 25, 2016

    Y en todos los idiomas: Que su madre el america!

  • Arthur Ene 25, 2016

    Amen a eso

  • Carlos trejo Ene 26, 2016

    En la biblia dice “que a su madre el américa”

  • Sammy Ene 26, 2016

    De defi si definitivamente, si no? si su madre, al america no? al america si si, su madre, que su madre al america no?

  • Dragón Remi Ene 26, 2016

    Hery?
    On tas que no te vello?

  • VCP Ene 26, 2016

    Don Henry?

  • Jorge Ene 26, 2016

    Es muy interesante sobre todo saber el por qué de esas frases , en italiano mollami sería algo como ríndete hacia mi , hay una frase que dice vincolo ma non mollo, sería algo así como perdi pero no estoy derrotado , y una muy graciosa para decir suerte es in boca al luppo , como decir en la boca del lobo y es suerte

  • Pancho Ene 26, 2016

    Donde anda Hery? Noooo otra vez el Chikungunya!

    • Dragón Remi Ene 26, 2016

      A lo mejor es Zika, él siempre tan actualizado…

    • Hery Emmanuel Ene 27, 2016

      Ya regresé, en realidad eran los triglicéridos y el colesterol… las consecuencia del Guadalupe-Reyes.

  • Javier Ene 26, 2016

    What are you talking about? Was meinen Sie? Qu’est-ce que vous voulez dire? Cosa vuole dire? De que diabo fala você? я не понимаю, что вы говорите!

    • yo mero Ene 26, 2016

      R u a polyglot or just one new google translate user?

  • Javier Ene 27, 2016

    I’m a 100% polyglot (although I’m still working on my Russian), dear friend. Google translate??? I almost feel offended by the mere suggestion! I like to translate with my own brain, quicker and more accurate. I never use that shit (forgive the term). Pourquoi devrais-je utiliser Google si j’ai acquis mes connaissances linguistiques de facon totalement hônnete? Ich habe dreissig Jahre meines Lebens gespendet, um diese Kenntnisse zu kriegen. Ich bin 57 Jahre alt, lieber Freund. Hoffentlich habe ich deine Frage geantwortet.

    • Anselmo Costecho Ene 27, 2016

      Tu mamá en tanga, en TODOS los idiomas.

    • Elba Ginon Ene 27, 2016

      M A M O N en todos los dialectos.

  • Javier Ene 27, 2016

    Idiomas, señorita, idiomas. Maneje su envidia positivamente: Póngase a estudiar. Es lo que necesita nuestro país para salir del bache. Anselmo, tú si lo dijiste correctamente, pero ¿qué tiene mamá que ver en todo esto, hermanito? Hasta luego, niños ¡Qué les sea leve!

    • Blanca Mote Lamas Ene 28, 2016

      Lo dicho, que M A M O N.

Formulario de comentarios

Send this to friend