Las palabras más raras que no tenemos en español

Desde un término japonés para definir el miedo a que el miembro se esté encogiendo, nunca faltan las palabras con significados extravagantes por todo el mundo. Echa un vistazo a una lista de los vocablos más peculiares del planeta.

Dos en uno.

letras lupa

¿Alguna vez te preguntaste si existe una palabra para decir “nada” y “todo”? Porque en Zarma, un dialecto de Nigeria, la palabra kulu heno significa “nada”, “todo” y “cualquier cosa”. Y esto es poco, otros casos aún más extraños abundan por montones en cuanto a opuestos que se definen por un solo término.

Irpadake (en télugu, un dialecto de la India) define a lo verde y maduro.

Sitoshna (télugu) se utiliza para definir frío y caliente.

Merripen (en romaní, lengua gitana) significa la vida y la muerte.

Danht (en vietnamita) quiere decir iglesia y prostíbulo.

Magazinschik (en ruso) tendero y ladrón de tiendas.

 

Sopa de letras.

letras

Puccekuli: “Diente que nace después de los 80 años”, en télugu.

Backpfeifengesicht: En alemán, un tipo que merece una golpiza.

Paski: en télugu significa castigar a un niño obligándolo a sentarse y después levarse agarrándose las orejas con las manos cruzadas.

Mamihlapinatapei: En el dialecto chileno de lo Fueguinos, la mirada de deseo mutuo entre dos partes que saben lo que quieren, pero no dan el primer paso.

Linti: En persa, alguien con una vida tranquila que se pasa todo el día bajo un árbol, sin hacer nada.

Egkoniomai: En griego antiguo, arrojar arena sobre sí mismo.

‘Akapu’aki’aki: En maorí, una lengua hablada en la Polinesia significa “Eructar sin parar”.

Kontal-kontil: En malayo, el movimiento de los aretes o del vestido de una mujer cuando camina.

Iktsuarpok: En Inuit, lengua esquimal, el acto de ir constantemente a la puerta para ver si el huésped ha llegado.

Nedovtipa: en checo “persona que no ha entendido la indirecta”.

Koro: En japonés, el miedo desmesurado a que el miembro masculino se encoja hacia el interior del cuerpo, ¡oucht!

Vomitarium: En latín, la sala especial a donde un invitado va a vaciar el estómago para regresar a hartarse nuevamente.

Daraba: “La parte líquida del excremente de una gallina”, en Ulwa, un dialecto nicaragüense.

Nakhur: En persa, una camella que no da leche hasta que se le hacen cosquillas en la nariz.

 

¿Cómo se traducen?

Dale un vistazo a la lista de las diez palabras más difíciles de traducir.

libro lupa

Como decía el poeta Fernando Pessoa: “Saudades, sólo los portugueses logran sentirlas bien. Porque tienen esa palabra para decir que las sienten”. Y aunque poco a poco se nos ha ido incorporando al español, hasta hace poco utilizábamos su equivalente de “melancolía”. Los estadounidenses también hacen aproximaciones como “I Miss You” y lo franceses con regret, que en un sentido estricto se traduce al español como “pesar”, a la hora de describir el sentimiento. Y es que hace 10 años, este vocablo fue clasificado como uno de los diez de más difícil traducción, resultado al que llegó una investigación que contó con la opinión de más de mil traductores alrededor del mundo. En aquel tiempo, estas fueron las 10 palabras de más difícil traducción.

Ilunga (en tshiluba, un dialecto del Congo) alguien capaz de perdonar una ofensa por primera vez, de tolerarlo una segunda vez, pero nunca una tercera.

Shlimazl (en Yiddish) aquel que tiene una mala suerte crónica… Brian Bad Luck, por ejemplo.

Radioukacz (en polaco) la persona trabajaba como telegrafista para los movimientos de resistencia en el lado soviético de la Cortina de Hierro.

Naa (en japonés) término empleado para enfatizar declaraciones o estar de acuerdo con alguien.

Altahmam (árabe) refiere a un tipo de tristeza profunda.

Gezellig (en holandés) algo entre acogedor, íntimo y agradable.

Saudade (en portugués) define a un sentimiento afectivo, próximo a la melancolía, que se presenta por la distancia temporal o espacial a algo amado y que implica el deseo de resolver esa distancia.

Selathirupavar (en tamil, idioma de Sri Lanka) sustantivo para referir el acto de saltarse muchas clases en una escuela.

Pochemuchka (en ruso), persona que hace muchas preguntas

Klloshar (en albanés) tipo de perdedor.

Quizá te interesa:

12 comentarios en «Las palabras más raras que no tenemos en español»

  1. Leí hace mucho (no recuerdo exactamente dónde) la palabra Yuanen (creo que se escribe así). La primer parte (yuan) era como la probabilidad de que dos personas se encontraran, entonces se dice que el yuan se cumple. Fen era la parte que esas dos personas tenían que realizar para seguir juntas. Es algo raro.

    Responder
  2. Sitoshna = Icy-hot
    Merripen = zombie
    Danht se refiere a los “legionarios de Cristo”
    Backpfeifengesicht = Enrique Peña Nieto
    Linti = Huevon

    Responder

Deja un comentario