Ilustraciones para palabras sin traducción

Seguramente has visto alguna de nuestras publicaciones sobre palabras cuyo significado sólo existe en su propio idioma. Pues bien, esta curiosidad lingüística aplica en la mayoría de los idiomas alrededor del mundo. Y bien sabido es que cuando la gente no entiende, una de las alternativas más viables para entablar una comunicación es dibujar, justo la idea en la que se basó el trabajo de esta ilustradora quien hizo el nada fácil trabajo de ilustrar algunos de estos términos.

ilustraciones palabras

Anjana Ilyer se puso el desafío de ilustrar 100 de estas palabras en 10 días. Todavía restan muchas por ser creadas, pero desde ya puedes darles un vistazo a algunas de ellas a continuación.

 

Iktsuarpok (Inuit) – La frustración de esperar que alguien aparezca.

Ilustraciones para palabras sin traducción (1)

Mamihlapinatepei (Yagán) – Una mirada sin palabras intercambiada por dos personas que desean iniciar algo, pero se resisten.

Ilustraciones para palabras sin traducción (15)

Tdundoku (japonés) – la acción de no leer un libro después de comprarlo y colocarlo en una pila de libros que están en la misma situación.

Ilustraciones para palabras sin traducción (14)

Pochemuchka (Rusia) – Una persona que hace preguntas de sobra.

Ilustraciones para palabras sin traducción (13)

Schadenfreude (alemán) – El placer de observar la desgracia de otra persona.

Ilustraciones para palabras sin traducción (12)

Ilunga (Tshiluba) – Cuando un individuo está dispuesto a perdonar una primera vez, de tolerarlo una segunda vez, pero nunca la tercera.

Ilustraciones para palabras sin traducción (11)

Friolero (Español) – Persona sensible al frío.

Ilustraciones para palabras sin traducción (10)

Prozvonit (checo / eslovaco) – Llamar por teléfono a alguien y dejar que de tono una sola vez para que la otra persona regrese la llamada.

Ilustraciones para palabras sin traducción (9)

Wabi-Sabi (japonés) – Aceptación del ciclo natural de crecimiento y decadencia.

Ilustraciones para palabras sin traducción (8)

Fernweh (alemán) – Sentir nostalgia por algún sitio en el que nunca se ha estado.

Ilustraciones para palabras sin traducción (7)

Papakata (Maori) – Tener una pierna más corta que la otra.

Ilustraciones para palabras sin traducción (6)

Waldeinsamkeit (alemán) – La sensación de estar solo en el bosque.

Ilustraciones para palabras sin traducción (5)

Aware (japonés) – Un momento breve de belleza trascendental.

Ilustraciones para palabras sin traducción (4)

Hanyauku (Kwangali) – andar de puntillas sobre la arena caliente.

Ilustraciones para palabras sin traducción (3)

Utepils (Noruega) – Sentarse en un día soleado y disfrutar de una cerveza.

Ilustraciones para palabras sin traducción (2)

Quizá te interesa:

12 comentarios en «Ilustraciones para palabras sin traducción»

  1. Prozvonit (checo / eslovaco) – Llamar por teléfono a alguien y dejar que de tono una sola vez para que la otra persona regrese la llamada.
    Acá en Chihuahua se le dise “marca cuelga” hazle un marca cuelga al compa para que te regrese la llamada.

    Responder
  2. Prozvonit (checo / eslovaco) – Llamar por teléfono a alguien y dejar que de tono una sola vez para que la otra persona regrese la llamada.

    en chile le decimos pinchar o pinchazo jajaja

    – “pinchale a tu amig@ para que te llame de vuelta”

    Responder
  3. Prozvonit (checo / eslovaco) – Llamar por teléfono a alguien y dejar que de tono una sola vez para que la otra persona regrese la llamada.

    Aca en jalisco la conocemos como “la piojo señal”

    Responder
  4. Tdundoku mi vieja tiene esa costumbre
    Prozvonit… mas de un usuario de marcianos se sintio identifcado, y no se hagan w-e-y-e-s i-n-c-h-e-s codos, todo sea por no gastar saldo verdad?

    y yo tengo mucho el Fernweh

    Responder
  5. Prozvonit (checo / eslovaco) – Llamar por teléfono a alguien y dejar que de tono una sola vez para que la otra persona regrese la llamada.

    Ni madre! aquí en México le decimos Ring y lo de Friolero jajaja aquí en México es friolento

    Responder
  6. No sé como será en México pero acá en Chile a la gente sensible al frío se le dice friolento no friolero.
    Pochemuchka (Ruso) “Una persona que hace preguntas de sobra.” se podría traducir al Español como “Preguntón”.
    Otra palabra que no tienen traducción en otros idiomas es sobremesa, en español es la conversación que se da después de comer, en otros idiomas no existe traducción exacta.

    Responder

Deja un comentario