Ilustraciones para palabras sin traducción

Seguramente has visto alguna de nuestras publicaciones sobre palabras cuyo significado sólo existe en su propio idioma. Pues bien, esta curiosidad lingüística aplica en la mayoría de los idiomas alrededor del mundo. Y bien sabido es que cuando la gente no entiende, una de las alternativas más viables para entablar una comunicación es dibujar, justo la idea en la que se basó el trabajo de esta ilustradora quien hizo el nada fácil trabajo de ilustrar algunos de estos términos.

ilustraciones palabras

Anjana Ilyer se puso el desafío de ilustrar 100 de estas palabras en 10 días. Todavía restan muchas por ser creadas, pero desde ya puedes darles un vistazo a algunas de ellas a continuación.

 

Iktsuarpok (Inuit) – La frustración de esperar que alguien aparezca.

Ilustraciones para palabras sin traducción (1)

Mamihlapinatepei (Yagán) – Una mirada sin palabras intercambiada por dos personas que desean iniciar algo, pero se resisten.

Ilustraciones para palabras sin traducción (15)

Tdundoku (japonés) – la acción de no leer un libro después de comprarlo y colocarlo en una pila de libros que están en la misma situación.

Ilustraciones para palabras sin traducción (14)

Pochemuchka (Rusia) – Una persona que hace preguntas de sobra.

Ilustraciones para palabras sin traducción (13)

Schadenfreude (alemán) – El placer de observar la desgracia de otra persona.

Ilustraciones para palabras sin traducción (12)

Ilunga (Tshiluba) – Cuando un individuo está dispuesto a perdonar una primera vez, de tolerarlo una segunda vez, pero nunca la tercera.

Ilustraciones para palabras sin traducción (11)

Friolero (Español) – Persona sensible al frío.

Ilustraciones para palabras sin traducción (10)

Prozvonit (checo / eslovaco) – Llamar por teléfono a alguien y dejar que de tono una sola vez para que la otra persona regrese la llamada.

Ilustraciones para palabras sin traducción (9)

Wabi-Sabi (japonés) – Aceptación del ciclo natural de crecimiento y decadencia.

Ilustraciones para palabras sin traducción (8)

Fernweh (alemán) – Sentir nostalgia por algún sitio en el que nunca se ha estado.

Ilustraciones para palabras sin traducción (7)

Papakata (Maori) – Tener una pierna más corta que la otra.

Ilustraciones para palabras sin traducción (6)

Waldeinsamkeit (alemán) – La sensación de estar solo en el bosque.

Ilustraciones para palabras sin traducción (5)

Aware (japonés) – Un momento breve de belleza trascendental.

Ilustraciones para palabras sin traducción (4)

Hanyauku (Kwangali) – andar de puntillas sobre la arena caliente.

Ilustraciones para palabras sin traducción (3)

Utepils (Noruega) – Sentarse en un día soleado y disfrutar de una cerveza.

Ilustraciones para palabras sin traducción (2)

Arte

Artículos Relacionados

  • Blankiss Jun 16, 2014

    Muy buenas, lindo inicio de semana Marcianos! Saludos desde Mty.

  • Matías Jun 16, 2014

    No sé como será en México pero acá en Chile a la gente sensible al frío se le dice friolento no friolero.
    Pochemuchka (Ruso) “Una persona que hace preguntas de sobra.” se podría traducir al Español como “Preguntón”.
    Otra palabra que no tienen traducción en otros idiomas es sobremesa, en español es la conversación que se da después de comer, en otros idiomas no existe traducción exacta.

    • Salvadorr Jun 16, 2014

      Me supongo que se refiere a España porque en México también es friolento.

  • Hazmefavor Jun 16, 2014

    No se como se diga en otros países pero aquí en México a alguien friolento se le dice marycon

  • facs555 Jun 17, 2014

    En Monterrey Utepils se traduce como ” dia normal despues de la oficina”

  • secu :* Jun 17, 2014

    Prozvonit (checo / eslovaco) – Llamar por teléfono a alguien y dejar que de tono una sola vez para que la otra persona regrese la llamada.

    Ni madre! aquí en México le decimos Ring y lo de Friolero jajaja aquí en México es friolento

  • yanimecuerdo Jun 17, 2014

    Tdundoku mi vieja tiene esa costumbre
    Prozvonit… mas de un usuario de marcianos se sintio identifcado, y no se hagan w-e-y-e-s i-n-c-h-e-s codos, todo sea por no gastar saldo verdad?

    y yo tengo mucho el Fernweh

  • jose gomez Jun 18, 2014

    Prozvonit (checo / eslovaco) – Llamar por teléfono a alguien y dejar que de tono una sola vez para que la otra persona regrese la llamada.

    Aca en jalisco la conocemos como “la piojo señal”

  • slharexz Jun 18, 2014

    Prozvonit (checo / eslovaco) – Llamar por teléfono a alguien y dejar que de tono una sola vez para que la otra persona regrese la llamada.

    en chile le decimos pinchar o pinchazo jajaja

    – “pinchale a tu amig@ para que te llame de vuelta”

  • jose john Jun 20, 2014

    De hecho las ilustraciones sin la descripcion no explican mucho, siendo ese el objetivo, creo que no es un muy buen trabajo

  • Gabe Damage Jul 5, 2014

    Excelente, en Mexico tenemos muchas… Deberian hacer uno.

  • DonVics Jul 13, 2014

    Prozvonit (checo / eslovaco) – Llamar por teléfono a alguien y dejar que de tono una sola vez para que la otra persona regrese la llamada.
    Acá en Chihuahua se le dise “marca cuelga” hazle un marca cuelga al compa para que te regrese la llamada.

Formulario de comentarios

Send this to friend