6 formas de ser memorable cuando conoces a alguien

El Business Insider elaboró una guía con seis formas de convertirnos en alguien memorable cuando conocemos a una nueva persona. Se trata de una guía rápida sobre cómo causar una buena impresión, ser respetuoso, amigable, honesto y, esencialmente, ser quien en realidad se es. Sin temores ni florituras.

amigos conversando bebiendo café

Son unas recomendaciones para el buen trato con las personas. Échales un vistazo

seis formas de ser memorable

1) Anímate a hablar.

No dejes que el temor a parecer un tonto te prive de manifestarte, de hacer preguntas, de contar tus historias o compartir tus opiniones, dice el experto en relaciones Julian Reisinger. Lo único que tienes que hacer es animarte.

 

2) Sé completamente honesto y franco.

“Las personas suelen recordar los extremos, no la mediocridad”, escribió Reisinger. Para él, lo mejor es hablar y decir nuestra opinión de forma firme y clara, aunque eso provoque que algunas personas se sientan un poco incómodas o enojadas.

 

3) Salte un poco de lo común.

Romper con las normas culturales establecidas es algo notable, escribe Reisinger, pero lo mejor es intentar ser notable de una forma positiva.

 

4) Usa una expresión corporal confiada.

Rob Riker afirma que una expresión corporal segura – como un apretón de manos firme, una buena postura y un buen contacto visual – hace más que hacerte ver bien… te hace una persona memorable.

 

5) Desencadena las emociones.

Debes hacer que la otra persona sienta algo, preferentemente algo bueno, dice Reisinger. Intenta hacerla reír, ataca su ego, o discute un tema con mucho entusiasmo.

 

6) Sé un buen escucha.

Hay que estar atento y mostrarse comprometido. “La mayoría de las personas memorables y populares en el mundo son aquellas que ofrecen a los otros su total atención”, dice la periodista Becky Blanton.

11 comentarios en «6 formas de ser memorable cuando conoces a alguien»

  1. Solo comentar, que una buena traducción, no se refiere a un concepto exacto,
    se refiere a que la persona que esta leyendo, entienda lo más cercano y acertado posible el contexto,
    en otras palabras, lo que el escritor intento manisfestar o sentir en su escrito, sin perder el orden de las palabras creando una armonía literaria.
    jastar21@gmail.com

    Responder
    • Hola John, gracias por el comentario. Siempre trato de hacer lo mejor que puedo y mejorar constantemente en lo que hago. Ya que lo mencionas, ¿me podrías ilustrar sobre el significado de “put on your talking hat”? Siempre intento traducir el slang de la forma más parecida posible utilizando, cuando se puede, los modismos propios del español y hasta los dichos. ¿Pero, esta frase es una referencia al Sombrero Seleccionador de Harry Potter, a la frase “talk through your hat” o a alguna otra frase en particular?

      Responder
      • A mí no me parece una mala traducción. Y el artículo me parece medianamente interesante. El significado del argot “put on the talking hat” es básicamente cantinflear, hablar sin sentido robando el foco de la conversación. Su origen es incierto, pero varias fuentes lo trazan al antiguo parlamento británico, en donde quien tenía la palabra debía usar un sombrero y no podía ser interrumpido hasta que terminara el tiempo asignado a su intervención. La traducción es concisa y adecuada, si acaso cambiaría los “escribe” de los puntos 2 y 3 por “asegura” o “afirma”.

        Responder
        • Gracias por el dato, muy interesante lo del parlamento. Ayer que hacía la traducción investigué y la encontré como “talk through your hat”, intenté aplicarla al contexto de la infografía (en el punto 2 dice que hay que ser claro y directo) y no me pareció que encajara bien, pero creo que eso intentó dar a entender el autor.

          Responder
          • Si! eso del parlamento tampoco lo conocia yo, de la traduccion ni gastes tu tiempo. Siempre habra algun wey que se siente con derecho de criticar y cuando le pides la muestra de su trabajo, se esfuma. Por cierto, es un buen articulo, tiene similitudes con algunos conceptos del libro el arte de la seduccion Robert Greene, Saludos!

            Responder
      • Independiente de la opinión John, lo de “Put un your talking hat” es una expresión como “Entra en el rol de”. Por ejemplo cuando decimos “Ponte en los zapatos de”.

        Sería algo como “Ponte el sobrero de hablantín”, que se puede interpreta como lo dijiste “Anímate a hablar”. O “quitate el sobrero/chaqueta/zapatos/calzones/etc de gerente y ponte el de ingeniero”, que sería algo como “deja de pensar en el dinero y piensa en como se debe hacer”.

        Responder
    • Pésima traducción?, no entiendo a que te refieres, es correcta, claro amenos que pienses que el inglés o otra lenguaje debe de ser traducido literalmente.

      Responder

Deja un comentario